自己紹介
こんにちは!
リシェル・ブリテンと申します。
私は、日本語から英語への翻訳を専門とする翻訳者で、主に対話(ダイアログ)や映像翻訳の分野で活動しています。日本文化の中に息づく物語を、英語圏の視聴者へ届けるお手伝いをしています。
日本映像翻訳アカデミー(JVTA)を卒業後、2022年にフリーランス翻訳者としてのキャリアをスタートしました。現在はSUBTLEや日本翻訳者協会(JAT)などの専門組織に所属しており、JATのエンターテインメント部会(JATENT)では共同部会長を務めています。
クリエイティブ・パートナーとして
プロの映像翻訳者として、私のゴールは作品がただ「理解される」だけでなく、世界中で「愛される」ことです。 特定の地域に偏らない「やさしい英語」を用いることで、視聴者が翻訳であることを意識せず、ストーリーに没入できる体験を作り出します。制作者様の意図を尊重し、作品の持つ「ときめき」を世界中のより多くの人々へ届けるため、お客様のプロジェクトのグローバルな展開をサポートいたします。
私は、一つひとつの案件を単なる「仕事」ではなく、「クリエイティブなパートナーシップ」であると考えています。信頼できるパートナーとして皆様に寄り添い、制作者様の想いが最も適切な形で英語圏の視聴者に伝わるよう、丁寧に向き合います。
業界の未来のために
また、一人のフリーランス翻訳家として、私はこの業界の地位向上にも力を注いでいます。JATENTの部会長としての活動に加え、**「#TranslatorsInTheCredits(クレジットに翻訳者の名を)」**運動の熱心なサポーターでもあります。翻訳家への正当な評価と適切な労働環境こそが、質の高い物語を次世代へと繋いでいく唯一の道であると信じているからです。
あなたのビジョンを世界へ届けるお手伝いができる日を楽しみにしています。ぜひお気軽にご連絡ください!
学歴
日本映像翻訳アカデミー (JVTA)
日英映像翻訳・実践コース 修了(2022年3月)
南オーストラリア大学 (University of South Australia)
Bachelor of Applied Language and Intercultural Communication
(応用言語学・異文化コミュニケーション学士) 卒業 (日本語学・言語学専攻)
関西外国語大学
JASSO奨学生として交換留学(2010年)
実績
第5回 JLPP翻訳コンクール:
最終選考選出(上位20名に入賞 / 2020年)
第6回 JLPP翻訳コンクール:
最終選考選出(上位26名に入賞 / 2021年)
『通訳・翻訳ジャーナル』2024年春号:
記事執筆 「An Introduction to Subtitle Translation」
スキル
対応言語
英語(母国語)
日本語(日本語能力試験 N2 合格)
映像翻訳・字幕制作ソフト
Subtitle Edit / EZTitles / Canvas SST
翻訳支援(CAT)ツール
Phrase (Memsource) / SmartCAT / memoQ
専門スキル・対応ガイドライン
Netflix 字幕スタイルガイド準拠
クリエイティブ・ライティング
(創造的執筆)英文校正・エディティング
高速英文書き起こし(100 wpm / 分)
ビジネスツール・その他
Microsoft Office Suite(Word, Excel, PowerPoint)
Google Workspace
DTP・レイアウト作成(基礎)
サービス
-

映像翻訳・字幕作成
映画やアニメ、企業ビデオの字幕制作。
映像のテンポや登場人物の個性を大切にしながら、自然で力強い英語字幕を作成します。
-

日英翻訳(エンタメ・ビジネス)
「心」を動かす、創造的な翻訳。
脚本や演劇などのクリエイティブな作品から、ビジネスプランまで。
原作者の意図を汲み取り、英語圏の読者に響く、明快で洗練された文章へと翻訳します。 -

英文書き起こし・スポッティング
ネイティブの耳で、聞き取りにくい訛りやニュアンスも正確にキャッチ。
英>多言語翻訳の確かな土台となる、ミスのない高品質な英文テキストを提供します。
-

ネイティブチェック・英文校正
脚本やビジネス文書、マーケティング資料をネイティブの視点で磨き上げます。
不自然な表現をなくし、プロフェッショナルで魅力的な英文に仕上げます。
お気軽にご相談を
お問い合わせはいつでも喜んでお受けします。
Zoomで初回カウンセリングを行うこともできますし、
メールやメッセージでのやり取りも可能です。
フォームをご利用いただくか、SNSまでお気軽にご連絡ください。