映像翻訳・字幕作成

「映像の魅力をそのままに、世界基準の英語字幕を。」

映像翻訳は、クリエイティブな表現と映像翻訳ならではのルールを両立させる特殊な分野です。
画面上の限られた時間とスペースの中で、いかに制作者様の意図を大切にしながら、
英語圏の視聴者に自然に届けるか。

私は単なる「直訳」ではなく、映像のリズムに寄り添った「違和感のない字幕」を目指しています。
視聴者が「読んでいる」ことを意識せず、ストーリーに没入できるような、
自然な英語字幕をご提案いたします。


ドキュメンタリー

|

ウエビナー

|

テレビ番組

|

長編映画

|

インディーズ映画・ショートフィルム

|

企業用動画

|

MV

|

インタビュー

|

お笑い系・コメディー

|

ホラー

|

リアリティー番組

|

ドキュメンタリー | ウエビナー | テレビ番組 | 長編映画 | インディーズ映画・ショートフィルム | 企業用動画 | MV | インタビュー | お笑い系・コメディー | ホラー | リアリティー番組 |


映像翻訳の仕組み:テキスト翻訳との違い

映像翻訳(字幕制作)には、一般的な翻訳とは異なる独自のルールがあります。
視聴者が映像を楽しみながら、数秒間で内容を理解できるよう、主に以下の技術的基準が用いられます。

  • 読取速度(CPS): 英語圏の視聴者がストレスなく読める「1秒あたり15〜20文字」の速度(Characters Per Second)を基準に調整します。
    情報量を維持しつつ、映像のテンポを邪魔しない最適なバランスを実現します。

  • 字数制限: 画面上の視覚的スペースを考慮し、1行あたりの文字数を42~50文字(用途により調整)、
    最大2行に制限します。映像を隠さず、すっきりと読みやすいレイアウトに仕上げます。

  • イタリック(斜体)の機能的活用: 英語字幕においてイタリックは重要な役割を持ちます。
    ナレーション、電話越しの声、あるいは歌詞などを明確に区別し、誰が話しているのかを直感的に伝え、情報の混同を防ぎます。

  • トラック管理(台詞とテロップの統合): 登場人物の台詞と、画面上のテロップ(看板や手紙などの情報)が重なる場面の処理は、映像翻訳において最も高い技術を要する部分の一つです。
    一部のソフトでは上下に分けて表示できますが、現在のグローバルなプラットフォームの多くは、一つのトラックに情報をまとめる「シングル・トラック」形式を求めています。
    視聴者が混乱しないよう、両者のタイミングを緻密に調整し、ストーリーの流れを損なわずに情報を構成します。

  • ショットチェンジ(場面転換)への対応: カットの切り替わりに合わせて字幕のイン・アウトを管理することで、映像の編集リズムを損なわないスムーズな視聴体験を作り出します。

  • 演出への配慮: 視覚的なダジャレや、台詞のタイミングに合わせたネタバレ防止など、映像の演出意図を汲み取ったタイミング管理を徹底します。


世界中の視聴者にストレスなく届けるため、
業界標準のスタイルガイドに準拠した制作を行っています。
特に、現代のグローバルスタンダードである
Netflixポストプロダクション・ガイドラインを熟知しており、
視覚的なチラつきを防ぐための数ミリ秒単位のギャップ管理から、
複雑なテロップ処理まで、極めて厳格な技術基準に対応可能です。

これらの技術は、日本映像翻訳アカデミー(JVTA)での専門訓練、
およびJATENT(JAT映像翻訳部会)への所属を通じて、
常に最新の業界標準を反映させています。

  • 対応フォーマット: .srt, .vtt, .ass など。

  • ご依頼に際して: 精度とタイミングを万全に期すため、
    日本語のスクリプト(台本)または書き起こしデータのご用意をお願いしております。


あなたのビジョンを、共に世界へ。

クリエイターとしての情熱に寄り添い、
最高のかたちで世界市場へ送り出すお手伝いをいたします。
個人プロジェクトやインディー作品も大歓迎です。

ご予算やスケジュールに合わせた最適なプランをご提案いたしますので、
まずはお気軽にお見積もり(無料)をご相談ください。

サービス

  • リシェル・ブリテンによるエンタメ・ビジネスの日英翻訳サービス

    日英翻訳(エンタメ・ビジネス)

    「心」を動かす、創造的な翻訳。

    脚本や演劇などのクリエイティブな作品から、ビジネスプランまで。
    原作者の意図を汲み取り、英語圏の読者に響く、明快で洗練された文章へと翻訳します。

  • 映画・アニメ・ドキュメンタリーの日英映像翻訳と字幕制作

    映像翻訳・字幕作成

    映画やアニメ、企業ビデオの字幕制作。

    映像のテンポや登場人物の個性を大切にしながら、自然で力強い英語字幕を作成します。

  • ネイティブによる英文書き起こしと翻訳用ベーススクリプト作成

    英文書き起こし・スポッティング

    ネイティブの耳で、聞き取りにくい訛りやニュアンスも正確にキャッチ。

    英>多言語翻訳の確かな土台となる、ミスのない高品質な英文テキストを提供します。

  • 脚本やビジネス文書のネイティブチェックと英文校正サービス

    ネイティブチェック・英文校正

    脚本やビジネス文書、マーケティング資料をネイティブの視点で磨き上げます。

    不自然な表現をなくし、プロフェッショナルで魅力的な英文に仕上げます。

お気軽にご相談を

お問い合わせはいつでも喜んでお受けします。

Zoomで初回カウンセリングを行うこともできますし、
メールやメッセージでのやり取りも可能です。

フォームをご利用いただくか、SNSまでお気軽にご連絡ください。