About Me
Hello!
My name is Rychelle Brittain.
I am a professional Japanese-to-English translator and linguist with a deep passion for dialogue.
I specialize in the world of entertainment and audiovisual translation, helping creators take stories rooted in Japanese culture and share them with a global audience.
My path to translation wasn't a standard one. Before I began working with Japanese media, I spent years as an official court transcriptionist. In the courtroom, every word carries immense weight. That role required a sharp native ear for complex speech, such as navigating thick accents and muddled dialogue, and an absolute commitment to standardized style guides.
Why does a background in law matter for a creative film script?
Because subtitling is an "invisible art" built on rigid technical boundaries.
Whether I’m adhering to the specific character-per-second limits of the Netflix style guide or managing the rhythmic flow of a feature film, I bring that same refined attention to detail and respect for technical constraints to every frame.
Ultimately, my goal is to ensure the "heart" of your message remains intact while meeting the highest industry standards. I’m a passionate supporter of independent creators and am always happy to discuss how we can bring your project to life.
An advocate for the craft
I am deeply committed to the standards of our industry. I currently serve as the Chair of JATENT (the Japan Association of Translators’ Entertainment Group) and am a professional member of SUBTLE (The Subtitlers' Association). I’m also a graduate of the highly esteemed Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA).
All work and no play…
When I’m not at my desk, you’ll either find me hanging out with my very spoilt cat, scouting out new lunch or matcha spots, or nerding out with any one of either FF, DND, DDR, or MTG.
So let’s connect!
Education
Japan Visual Media Academy (JVTA)
Professional J>E Media Translation Course
Graduated March 2022
University of South Australia
Bachelor of Applied Language and Intercultural Communication
January 2008 - December 2010
Double major in Japanese and Linguistics
Kansai International University
JASSO Scholarship Exchange Program (2010)
Achievements
Finalist (Top 20), 5th JLPP International Translator Competition (2020)
Finalist (Top 26), 6th JLPP International Translator Competition (2021)
Published Author, Tsuhon Journal (2024)
”An Introduction to Subtitle Translation”
Skills
Languages:
Native English, Japanese (JLPT N2 certified)Subtitling Software:
Subtitle Edit / EZTitles / Canvas SSTCAT Tools:
Phrase (Memsource) / SmartCAT / MemoQSpecializations:
Netflix Style Guidelines
Creative Writing
Proofreading/Editing
High-speed Transcription (100 wpm)General:
Microsoft Office Suite
Google Suite
Basic DTP/Layouts
Services
-

Creative & Business Translation
High-quality textual translation for scripts, stage plays, and professional business media.
I recast your written content to preserve the original creative intent while ensuring complete clarity for English-speaking readers.
-

Audiovisual Subtitling
Expert Japanese to English subtitling for feature films, documentaries, anime, and corporate videos.
I combine technical timing with creative dialogue to ensure your story is punchy, natural, and perfectly synchronized with the screen.
-

Transcription & Spotting
Native English transcription and specialized pre-translation services for audio and video.
Let a native speaker filter through difficult accents and stutters.
I provide a clean, standardized English script that serves as the perfect foundation for your E>X translators. -

Native Check & English Script Polishing
Professional editing for scripts, business documents, and marketing copy.
I refine your existing English drafts to ensure they are natural, culturally accurate, and impactful for a global audience.
Machines are useful tools, but only a human provides the creative spark.
Only a person can interpret nuance, context, and genuine emotion.
I am always here to explain the reasoning behind my word choices.
Let’s work together to craft the perfect translation for your project.
Get in touch.
I am always happy to take your enquiries!
We can have an initial consultation over Zoom,or if you prefer to communicate entirely via email/messaging, that is fine too.
Feel free to use the form below,or reach out to me on any of my social media accounts.