日英翻訳(エンタメ・ビジネス)

「作品が持つ独自の『声』を、確かな英語で世界へ。」

どのようなプロジェクトにも、その作品にしかない「声」が存在します。
私の役割は、その「声」を汲み取り、英語圏の読者に自然に響く言葉へと最適化することです。

言語学の専門知識と、「キャラクターボイス」を的確に捉える技術を駆使し、
コンテンツをグローバル向けに磨き上げます。

戯曲やシナリオからビジネス資料まで、
単なる言葉の置き換えではない、文脈の微細なニュアンスを大切にした
「生きた表現」をご提案します。

読み手にとっての自然なリズムとトーンを追求しながら、
原文の意図と品格を損なわない、高品質な英訳をお約束いたします。

対応分野(クリエイティブからビジネスまで幅広く対応)


ビジネス

|

観光・ツーリズム

|

エンタメ

|

文芸

|

ウエブサイト

|

パンフレット

|

ブログ

|

|

歌詞・歌

|

マーケティング

|

PR

|

ビジネス | 観光・ツーリズム | エンタメ | 文芸 | ウエブサイト | パンフレット | ブログ | 詩 | 歌詞・歌 | マーケティング | PR |


実績と専門性:物語に命を吹き込む翻訳

クリエイティブ・メディアを専門とする英語ネイティブ翻訳者として、
登場人物の個性が光る「人間味のある台詞」を形にすることを、なによりの喜びとしています。

ソーシャルゲームのビジュアルノベルから、短編小説、純文学まで、
幅広いフィクション作品のローカライズに携わってきました。

主な実績:

  • 文化庁翻訳コンクール(JLPP):第5回・第6回と、2年連続で最終選考に進出。

  • 出版: 太宰治の短編2作品の英訳を担当。アンソロジー作品の一冊としてAmazon等で世界出版。

文学的な表現力と学術的な言語学の知見を融合させ、
海外の読者が「最初から英語で書かれた」と感じるような、没入感のある翻訳を提供いたします。


あなたのビジョンを、共に世界へ。

クリエイターとしての情熱に寄り添い、
最高のかたちで世界市場へ送り出すお手伝いをいたします。
個人プロジェクトやインディー作品も大歓迎です。

ご予算やスケジュールに合わせた最適なプランをご提案いたしますので、
まずはお気軽にお見積もり(無料)をご相談ください。

サービス

  • 映画・アニメ・ドキュメンタリーの日英映像翻訳と字幕制作

    映像翻訳・字幕作成

    映画やアニメ、企業ビデオの字幕制作。

    映像のテンポや登場人物の個性を大切にしながら、自然で力強い英語字幕を作成します。

  • リシェル・ブリテンによるエンタメ・ビジネスの日英翻訳サービス

    日英翻訳(エンタメ・ビジネス)

    「心」を動かす、創造的な翻訳。

    脚本や演劇などのクリエイティブな作品から、ビジネスプランまで。
    原作者の意図を汲み取り、英語圏の読者に響く、明快で洗練された文章へと翻訳します。

  • ネイティブによる英文書き起こしと翻訳用ベーススクリプト作成

    英文書き起こし・スポッティング

    ネイティブの耳で、聞き取りにくい訛りやニュアンスも正確にキャッチ。

    英>多言語翻訳の確かな土台となる、ミスのない高品質な英文テキストを提供します。

  • 脚本やビジネス文書のネイティブチェックと英文校正サービス

    ネイティブチェック・英文校正

    脚本やビジネス文書、マーケティング資料をネイティブの視点で磨き上げます。

    不自然な表現をなくし、プロフェッショナルで魅力的な英文に仕上げます。

お気軽にご相談を

お問い合わせはいつでも喜んでお受けします。

Zoomで初回カウンセリングを行うこともできますし、
メールやメッセージでのやり取りも可能です。

フォームをご利用いただくか、SNSまでお気軽にご連絡ください。