日英翻訳

ビジネス文書を英語で表現したい方へ。

観光産業に携わり、自社のブランドを世界中の人々に伝えたいと思う方へ。

自慢の本や映画をお持ち、話を語るのが好きなクリエイティブな方へ。

どのようなニーズがあっても、
お客様のメッセージを英語で伝えるのに役立ちます。

原作に忠実なだけでなく、
英語の読者にとって楽しく、魅力的な翻訳を心がけます。

あなたの英訳した物語は、
まるで最初から英語で書かれていたかのように読めることでしょう。


ビジネス

|

観光・ツーリズム

|

エンタメ

|

文芸

|

ウエブサイト

|

パンフレット

|

ブログ

|

|

歌詞・歌

|

マーケティング

|

PR

|

ビジネス | 観光・ツーリズム | エンタメ | 文芸 | ウエブサイト | パンフレット | ブログ | 詩 | 歌詞・歌 | マーケティング | PR |


私は英語のネイティブスピーカーであり、
経験豊富なクリエイティブ&エンターテインメント
フリーランサー翻訳者でもあります。

キャラクターの声をとらえた完璧な台詞を作ることは、
私の最大の楽しみです。

ビジュアルノベル、モバゲー、短編小説、フィクションなど、
ネイティブ的な台詞とクリエイティブなライティングを専門としています。

第5回、第6回JLPP翻訳コンクールでは、
2回連続でベスト20に入賞しました。

また、太宰治の翻訳をアンソロジーとして2冊出版しており、現在Amazonで購入可能です。

ポートフォリオを見る


お見積もりは無料です。

私は、たとえ予算が限られている個人クリエイターであっても、
、あなたのクリエイティブな声を世界中に広めることができるよう、いつでも喜んで仕事をします。

サービス

  • 日英翻訳

    日英翻訳・テキスト翻訳

    一般翻訳、ビジネス、観光、
    ウェブサイト、パンフレット、カタログ、アンケート調査、マーケティング、PR

  • 字幕

    映像翻訳、字幕作成(英・日)

    短編映画、ドキュメンタリー、
    アニメ、テレビシリーズ、
    ウェビナー、企業ビデオ

  • 英語文字起こし

    映像翻訳のための英語起こし
    及びスポッティング(ハコ切り)

  • ネイティブチェック

    校正・編集サービス

お気軽にご相談を

お問い合わせはいつでも喜んでお受けします。

Zoomで初回カウンセリングを行うこともできますし、
メールやメッセージでのやり取りも可能です。

フォームをご利用いただくか、SNSまでお気軽にご連絡ください。