Rychelle Brittain
Japanese to English Subtitling & Creative Media Specialist
From feature films and documentaries to comedy skits,
I bridge the gap between cultures to create subtitles that capture the heart of your story.
Your content deserves more than just a literal translation.
It deserves the human touch.
I recast your vision into natural, high-impact English that resonates with global audiences
as if it were originally written in their own language.
Rychelle
Brittain
A graduate of the Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA) and a Bachelor of Linguistics through the University of South Australia (Kansai Gaidai Alum), I specialize in the technical and creative art of subtitling.
Based in Adelaide, South Australia, I combine native fluency with a deep, academic understanding of Japanese culture to provide translations that are both precise and creatively vibrant.
Services
-

Creative & Business Translation
High-quality textual translation for scripts, stage plays, and professional business media.
I recast your written content to preserve the original creative intent while ensuring complete clarity for English-speaking readers.
-

Audiovisual Subtitling
Expert Japanese to English subtitling for feature films, documentaries, anime, and corporate videos.
I combine technical timing with creative dialogue to ensure your story is punchy, natural, and perfectly synchronized with the screen.
-

Transcription & Spotting
Native English transcription and specialized pre-translation services for audio and video.
Let a native speaker filter through difficult accents and stutters.
I provide a clean, standardized English script that serves as the perfect foundation for your E>X translators. -

Native Check & English Script Polishing
Professional editing for scripts, business documents, and marketing copy.
I refine your existing English drafts to ensure they are natural, culturally accurate, and impactful for a global audience.
-
辻井様
リシェル様には、英語で作成したビジネスプランのネイティブチェックをして頂きました。 時差があるにも関わらず、早いレスポンスを頂き、急ぎの仕事にも対応して頂きました。 ビジネスプランを作成する上で適切な言葉を選ぶ事は非常に難しいところではありますが、ご自身でお調べ下さり、大変参考になりました。 次の機会にも必ずお願いしたいと思ってます。
(English Translation)
Rychelle ran a native check on our English business plan. Despite the timezone difference, she was quick to respond and we were able to get the job done in quick turnaround. Choosing the right words for a business plan can be extremely difficult, but Rychelle did her research and was very helpful. I will definitely use her services again in the future.
-
Rim Entertainment
ドキュメンタリー映画プロジェクトの際は、リシェルさんに翻訳を担当いただいています。プロフェッショナルな翻訳スキルを持っており、様々な要望にも臨機応変に対応いただけるので、非常に仕事がやりやすいです。仕事が早く、納期前には納品していただけるので、プロジェクトが円滑に進みます。次回もまた依頼したいと思います。今後とも宜しくお願いいたします。
(English Translation)
Rychelle provided the English translation for our documentary film. She was very professional and was willing to adapt as our needs changed, and so she was very easy to work with. She even managed to submit the work ahead of schedule, which was a great boon for the project. We will definitely be working with her in the future. Thank you for all your efforts.
-
イーニッド・フィルム 髙橋文子
リシェル・ブリテンさんは、作品の世界観や登場人物の感情を的確に汲み取り、自然で心に響く英語に置き換える素晴らしい字幕翻訳家です。細部へのこだわりと丁寧な仕事ぶりはもちろん、作品への深い理解と敬意が訳文から伝わってきます。『本を綴る』の英語字幕も、多くの観客から高く評価され、作品の魅力を国境を越えて届けてくださいました。
(English Translation)
Rychelle Brittain had a thorough grasp of the world building in our production, as well as the characters’ emotions. She is an amazing subtitle translator with the ability to produce natural-sounding English that truly resonates. Her attention to detail, attentive work ethic, and comprehensive understanding and respect for the source material shines through in her translations. Rychelle’s subtitles for our film To Pen a Book have helped to garner great success with audiences all around the globe.
Get in touch.
I am always happy to take your enquiries!
We can have an initial consultation over Zoom,or if you prefer to communicate entirely via email/messaging, that is fine too.
Feel free to use the form below,or reach out to me on any of my social media accounts.