英語文字起こし

一部または全部が英語で行われた会議がありますか?

日本語に翻訳したいビデオがあるのに、翻訳者が事前に英語の原稿を要求していませんか?

機械によるテープ起こしを行っているが、アウトプットの質に不安があるのでは?

どのようなニーズ、どのような分野であっても、
私は英語でのスクリプトの作成とフォーマットをお手伝いします。

私の耳は最も難しい音声やアクセントも聞き取ることができるよう完璧に訓練されています。


法律・リーガル

|

医療・メディカル

|

金融・ファイナンス

|

企業・ビジネス

|

学術・アカデミック

|

マーケティング

|

技術・テクニカル

|

法律・リーガル | 医療・メディカル | 金融・ファイナンス | 企業・ビジネス | 学術・アカデミック | マーケティング | 技術・テクニカル |


同じ字幕翻訳者として、
字幕翻訳をする際に正確な原稿を用意することがいかに重要であるかはよく理解しています。
だからこそ、私はクライアントから原稿を提供してもらうことを要求しているのです。

すべてのクライアントがスクリプトを持っているわけではありません。
機械によるテープ起こしでスクリプトが作成されるかもしれませんが、
特にニッチな専門用語、低い音声品質、話者のアクセントが問題となる場合、
機械の品質には決して頼ることはできません。

英語から日本語に翻訳する際に、
お客様や翻訳者が最適なベースを持って作業できるよう、
英語のトランスクリプトが可能な限り正確であることを保証します。


文字起こしのみ=300円/分
文字起こし+スポッティング=500円/分

あなたのクリエイティブな声を世界中に広めることができるよう、
予算が限られている個人のクリエイターとも、
いつでも一緒に仕事をしたいと思っています。

サービス

  • 日英翻訳

    日英翻訳・テキスト翻訳

    一般翻訳、ビジネス、観光、
    ウェブサイト、パンフレット、カタログ、アンケート調査、マーケティング、PR

  • 字幕

    映像翻訳、字幕作成(英・日)

    短編映画、ドキュメンタリー、
    アニメ、テレビシリーズ、
    ウェビナー、企業ビデオ

  • 英語文字起こし

    映像翻訳のための英語起こし
    及びスポッティング(ハコ切り)

  • ネイティブチェック

    校正・編集サービス

お気軽にご相談を

お問い合わせはいつでも喜んでお受けします。

Zoomで初回カウンセリングを行うこともできますし、
メールやメッセージでのやり取りも可能です。

フォームをご利用いただくか、SNSまでお気軽にご連絡ください。