Audiovisual Subtitling
Subtitling is a unique discipline where creative storytelling must exist within rigid technical boundaries.
Every second on screen is a negotiation between the spoken word and the viewer’s reading speed.
My role is to ensure your message is delivered with maximum impact without ever distracting from the visual experience.
I approach every project with the understanding that great subtitles should feel invisible. By focusing on natural flow and rhythmic synchronization, I provide a viewing experience that allows your audience to stay fully immersed in the story, rather than just reading the screen.
Documentaries
|
Webinars
|
TV Series
|
Feature Films
|
Indie Shorts
|
Corporate Safety Videos
|
Music Videos
|
Interviews
|
Comedies
|
Horror
|
Reality TV
|
Documentaries | Webinars | TV Series | Feature Films | Indie Shorts | Corporate Safety Videos | Music Videos | Interviews | Comedies | Horror | Reality TV |
The Mechanics of Subtitling: Why Audiovisual Translation is Unique
Audiovisual Translation (AVT) operates under a unique set of constraints that distinguish it from standard text translation.
While a reader can linger over a page, a subtitle must be processed in the few seconds it appears on screen.
Any translations must also take into account the visuals on-screen, in terms of puns or spoilers.
Professional subtitling is built on several key technical foundations to ensure the audience remains immersed in the visuals:
Reading Speed (CPS): To prevent text from vanishing too quickly, the industry uses Characters Per Second (CPS) as a primary metric.
For most English-speaking audiences, subtitles are calibrated to a speed of 15–20 characters per second,
allowing the brain to process the text comfortably without missing the action.Space Constraints: On-screen "real estate" is limited. Subtitles are typically restricted to a certain number of characters per line
(usually between 42 and 50 characters, depending on use-case) and are capped at two lines to avoid obstructing the cinematography or overwhelming the viewer.Duration & Timing: For a subtitle to be properly registered by the eye, it requires a minimum duration (often one to two seconds).
Timing is synchronized right down to the frame with the rhythm of the speech and the scene's natural flow.Shot Changes: Crossing a camera cut with a subtitle can be visually jarring.
Aligning subtitle "in-and-out" points with shot changes creates a seamless viewing experience that feels integrated with the film’s editing.Italics: In subtitling, italics are a specific functional tool rather than a stylistic choice.
They are used to differentiate off-screen voices (such as a narrator, a voice on a telephone, or a character in another room)
and to distinguish song lyrics or media within the scene from the main dialogue.Single vs Dual Tracks: Handling simultaneous information, such as dialogue and “on-screen text” (OSTs) or “forced narratives” (FNs), is one of the most complex aspects of subtitling.
While some formats allow for vertical separation (OSTs at the top of the screen, dialogue on the bottom), most modern global platforms require a single-track delivery.
This requires the expertise to meticulously intersperse and time both elements so the viewer can follow the story without being overwhelmed.
To ensure your project is ready for immediate professional use, I work in strict accordance with major industry style guides.
In the modern media landscape, the Netflix Post-Production Guidelines have become the de facto global standard.
These regulations are rigorous, and dictate everything from "forced narratives" (OSTs) to the specific millisecond gaps required between subtitles to prevent visual "flicker."
My technical discipline is backed by specialized training from Japan Visualmedia Academy (JVTA)
and active membership in the JATENT (JAT Entertainment) group.
These connections ensure that my workflow remains at the forefront of evolving industry standards and platform requirements.
I am equipped to deliver your project in a variety of professional formats, including .srt, .vtt, and .ass.
Note: To ensure the highest level of accuracy and timing, a Japanese script or transcript is required for all subtitling projects.
Let’s bring your project to life.
Feel free to reach out for a custom quote.
I am a passionate supporter of independent creators
and am always happy to discuss how we can adapt your creative voice for a global audience
within a framework that works for your project.
Services
-

Creative & Business Translation
High-quality textual translation for scripts, stage plays, and professional business media.
I recast your written content to preserve the original creative intent while ensuring complete clarity for English-speaking readers.
-

Audiovisual Subtitling
Expert Japanese to English subtitling for feature films, documentaries, anime, and corporate videos.
I combine technical timing with creative dialogue to ensure your story is punchy, natural, and perfectly synchronized with the screen.
-

Transcription & Spotting
Native English transcription and specialized pre-translation services for audio and video.
Let a native speaker filter through difficult accents and stutters.
I provide a clean, standardized English script that serves as the perfect foundation for your E>X translators. -

Native Check & English Script Polishing
Professional editing for scripts, business documents, and marketing copy.
I refine your existing English drafts to ensure they are natural, culturally accurate, and impactful for a global audience.
Get in touch.
I am always happy to take your enquiries!
We can have an initial consultation over Zoom,or if you prefer to communicate entirely via email/messaging, that is fine too.
Feel free to use the form below,or reach out to me on any of my social media accounts.